Về dịch thành ngữ trong phim truyền hình Trung Quốc “Phiên dịch viên xinh đẹp”

Các tác giả

  • Quách Thị Hòa Tác giả

Từ khóa:

Địa vị phụ nữ, Gia đình công nhân, Địa vị phụ nữ, Vai trò giới trong gia đình, Gia đình công nhân, Việc làm., Vai trò giới trong gia đình, Việc làm., Phim Trung Quốc, thành ngữ, dịch, nghiên cứu trường hợp

Tóm tắt

Thành ngữ là một đơn vị từ vựng đặc biệt, sức truyền tải thông tin lớn. Việc sử dụng thành ngữ có tác dụng nâng cao hiệu quả giao tiếp. Lời thoại trong phim nói chung và phim truyền hình Trung Quốc nói riêng xuất hiện khá nhiều thành ngữ. Do thành ngữ trong tiếng Trung và tiếng Việt có những khác biệt nhất định dẫn tới việc chuyển dịch thành ngữ gặp nhiều trở ngại. Bằng phương pháp phân tích và so sánh đối chiếu, bài viết phân tích thực trạng chuyển dịch thành ngữ tiếng Trung sang tiếng Việt qua 10 tập đầu bộ phim truyền hình “Phiên dịch viên xinh đẹp”, nhằm chỉ ra những ưu nhược điểm, đặc biệt là lỗi dịch thành ngữ và nguyên nhân dẫn đến lỗi. Bài viết góp phần nâng cao chất lượng dịch phim nói chung và dịch thành ngữ nói riêng.

Lượt tải xuống

Dữ liệu tải xuống chưa có.

Tài liệu tham khảo

Lượt tải xuống

Đã Xuất bản

21/03/2026

Số

Chuyên mục

Các bài báo

Các bài báo tương tự

1-10 trên 196

Bạn cũng có thể bắt đầu một tìm kiếm tương tự nâng cao cho bài báo này.